¿Qué significan los apellidos de los escritores rusos más famosos?

Por Alexei Mijeiev

 

Pyotr Konchalovsky - Portrait of the Poet Alexander Pushkin 1932

Retrato de Alexander Pushkin, Piotr Konchalovski, 1932

 

Tolstói y Dostoievski, Chéjov y Pasternak, Nabókov y Solzhenitsin…  ¿qué significan los apellidos de los escritores clásicos rusos y sus personajes?

Aleksandr Pushkin es, probablemente, el símbolo más importante de la literatura y la cultura rusas. Como Dante en Italia o Goethe en Alemania. Pero para quienes no dominan la lengua rusa es bastante difícil entender el porqué, dado que su poesía pierde mucho en traducción. Pushkin es un antiguo linaje noble, iniciado ya en el siglo XIV por Grigori Morjinin, que fue apodado “Pushka” (cañón) en calidad de primer artillero de Rusia. Hoy Pushkin se ha convertido en una figura casi legendaria: por ejemplo, los padres a veces le dicen a un hijo perezoso: ¿Quién hará hoy las clases por ti? ¿Pushkin?”.

El segundo poeta ruso más importante, Mijaíl Lérmontov, fue un contemporáneo más joven de Pushkin. Su apellido es de origen escocés: un antepasado del poeta, Georg Lermont, empezó a servir en el ejército ruso en 1613. Curiosamente, el apellido del protagonista de la obra más famosa de Pushkin, la novela en verso Evgueni Oneguin, está formado a partir de un río del norte de Rusia, el río Onega, y Lérmontov dio al protagonista de su novela más conocida, Un héroe de nuestro tiempo, el apellido de Pechorin, formado a partir del nombre de otro río, también del norte, el río Pechora.

El autor de Guerra y paz, el conde Lev Tolstói es, sin duda, uno de los prosistas más reconocidos. Los Tolstói también constituyen un antiguo linaje noble, cuyo primer representante, con toda probabilidad, fue un hombre de complexión bastante gruesa (“Tolsti” en ruso significa “gordo”). A uno de los personajes de su novela Anna Karénina le da el elocuente apellido de Levin (derivado del nombre Lev), una clara alusión a que era una especie de alter ego del autor.

Hay dos representantes más del linaje Tolstói que han pasado a formar parte de la historia de la literatura: Alekséi Konstantínovich Tolstói, contemporáneo de Lev, y el escritor soviético Alekséi Nikoláievich Tolstói, apodado “el conde rojo” debido a su lealtad al poder soviético. La escritora rusa actual Tatiana Tólstaia es su nieta.

El apellido de este gran escritor tiene un origen geográfico: los antepasados de Fiódor Mijáilovich Dostoievski eran naturales de un pueblo denominado Dostóyevo, ubicado en la gubérniya de Minsk, en Bielorrusia. En la novela El maestro y Margarita, de Mijaíl Bulgákov, aparece la siguiente escena: la vigilante no quiere dejar pasar a dos personajes en el restaurante de la Casa de los Escritores sin sus correspondientes credenciales y, cuando uno de ellos dice que Dostoievski, por ejemplo, no tuvo ni pudo tener ninguna credencial, ella responde: “Dostoievski está muerto”. “Protesto”, la interrumpe el otro, “Dostoievski es inmortal”, frase que ha pasado a ser muy popular. El apellido Bulgákov, a su vez, está formado a partir del nombre Bulgak, muy extendido en los tiempos antiguos, que significa “inquieto, agitado”.

El apellido Chéjov proviene del antiguo nombre “Chej” (o “Choj”), que, a su vez, está relacionado con el verbo “chijat” (“estornudar”): se les daba este apodo a las personas que padecían constantes resfriados. De joven, el médico Antón Chéjov publicaba regularmente relatos humorísticos en un periódico y utilizaba diversos seudónimos, el más conocido de ellos era Antosha Chejonte y, entre otros, estaba “Brat moego brata” (“El hermano de mi hermano”), Laerte, Ulises, “Chelovek bez selezenki” (“El hombre sin bazo”), Shampanski y Schiller Shekspirovich Goethe. En uno de sus relatos, Apellido de caballo, el personaje repasa sin éxito decenas de variantes tratando de recordar un apellido que había olvidado y que de alguna manera está relacionado con los caballos; al final, recuerda que el apellido es Ovsov (de la palabra “ovios”, avena, forraje para caballo).

En el siglo XX cinco escritores rusos fueron premiados con el Nobel de Literatura: Iván Bunin, Borís Pasternak, Mijaíl Shólojov, Aleksandr Solzhenitsyn y Joseph Brodsky.

El apellido de Bunin se formó a partir del apodo “Bunya”, que en otro tiempo servía para designar a una persona orgullosa y arrogante.

Pasternak es un apellido formado a partir del nombre de una hortaliza, la chirivía. Otra curiosidad relacionada con este autor es que el apellido del protagonista de su famosa novela Doctor Zhivago indica la pertenencia de este personaje a una familia aristócrata, lo que indica la antigua terminación característica “-ago” (en la versión moderna, el adjetivo “zhivoi”, que es el caso genitivo del adjetivo “vivo”).

El apellido Shólojov deriva del adjetivo “sholoji”, que en muchos dialectos significa “de rostro áspero”, es decir, persona picada de viruelas.

El apellido de Solzhenitsyn está formado por la palabra “Solzhenitsy”. Así se llamaba a quienes se ocupaban de “solozhenie”, es decir, del cultivo y el secado de la malta. “Shujov”, el apellido del protagonista de su novela más conocida, Un día en la vida de Iván Denísovich, probablemente venga de Shuji, una de las formas diminutivas del nombre Aleksandr (Sasha, Sashuja, Shuja); es decir, al igual que Tolstói en el caso de Levin, Solzhenitsyn seguramente aludía de manera indirecta a que en este caso estaba escribiendo sobre sí mismo.

Brodsky es un típico apellido geográfico que indica que los antepasados del poeta eran naturales de Brody, una ciudad de Galitzia (actualmente situada en territorio ucraniano).

El apellido de Vladímir Nabókov deriva de la palabra “naboki”, que significa “torcido”. Cuando en la segunda mitad de su vida, Nabókov, viviendo en el exilio, empezó a escribir en inglés y conquistó, después de la publicación de Lolita, la popularidad en Estados Unidos, dijo que su apellido presentaba dificultades de pronunciación para los norteamericanos: una y otra vez lo llamaban Nabákov o Nabúkov.

El origen del apellido del autor del famoso poema en prosa Moscú-Petushkí, Venedikt Yeroféiev, es evidente: está formado a partir del antiguo nombre Eroféi. Víktor, un autor con el mismo apellido del fallecido Venedikt, es un autor contemporáneo que escribe en la actualidad y sus obras se publican a menudo en Occidente. Cuando su nombre se abrevia prácticamente se transforma en un completo homónimo de otro escritor: V. Yeroféiev.

 

Fuente: RBHL

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.